Latinx – استفاده یا عدم استفاده؟

Category: اخبار زیبایی پوست و مو | No comments

[ad_1]

خوان روئیز


خوان رویز مدیر بینش در مینتل است. او بازارهای اسپانیایی اسپانیایی و آمریکای لاتین را تجزیه و تحلیل می کند و گزارش های روشنی درباره مصرف کنندگان اسپانیایی تبار تهیه می کند و به مشتریان کمک می کند تا بازار رو به رشد اسپانیایی را در متن گروه های خود درک کنند.

اصطلاحات “اسپانیایی زبان” و “لاتین” به طور گسترده ای استفاده می شود – تقریبا به جای یکدیگر – برای توصیف بیش از 63 میلیون نفر از مردم اسپانیایی / لاتین در ایالات متحده. Latinx اصطلاحی نسبتاً جدید است که به عنوان برچسب خنثی جنسیتی در Latino / a ظاهر شده است ، یکی از بسیاری از اسامی در اسپانیایی که به جنسیت بستگی دارد. Latinx همچنین به منظور نمایندگی از کسانی که خارج از باینری جنسیت قرار دارند ، است. در مینتل ، ما عمدتا از اصطلاح اسپانیایی زبان استفاده می کنیم زیرا در بین گروهی که هدف توصیف آن است ، مقبولیت و ارتباط بیشتری دارد.

گرچه Latinx آنقدر جدید است که غلط املایی هنوز آن را به عنوان یک اشتباه تایپی مشخص می کند ، این اصطلاح به طور عمده در تنظیمات شرکتی ، سیاسی و سرگرمی شتاب بیشتری می گیرد. محبوبیت فزاینده آن باعث بحث در مورد مناسب بودن و امکان عملی بودن این اصطلاح شده است. جستجوی Latinx در گوگل حدود 42 میلیون نتیجه دارد. هنوز محبوبیت آن به گروه مورد اشاره نرسیده است – کسانی که ریشه اسپانیایی / لاتین دارند.

اسپانیایی زبانان / لاتین احساس نمی کنند اصطلاح “Latinx” آنها را توصیف می کند

تحقیقات مربوط به مصرف کنندگان مینتل که در ژانویه 2021 انجام شد ، نشان داد که کسانی که منشا اسپانیایی / لاتین دارند در حال حاضر ارتباطی با Latinx ندارند ، در عوض ترجیح می دهند با اسپانیایی یا Latino / a جنسیتی بمانند.

  • کمتر از هر 10 نفر احساس می کنند اصطلاح Latinx آنها را توصیف می کند. در همین حال ، بیش از هر سه نفر احساس می کنند که اسپانیایی زبان آنها را توصیف می کند ، در حالی که کمی بیش از نیمی از احساس لاتین / جنسیتی آنها را توصیف می کند.
  • اولویت برای Latinx حتی کمتر است. کمتر از هر 20 نفر ترجیح می دهند توسط Latinx توصیف شوند. برای مقایسه ، تقریباً نیمی از آنها زبان اسپانیایی را ترجیح می دهند و از هر پنج نفر دو نفر Latino / a را در یکی از نسخه های جنسیتی آن ترجیح می دهند.

علاوه بر این ، اسپانیایی اسپانیایی های غالب اسپانیایی ممکن است این واژه را تا حدی ناجور بدانند زیرا به اسپانیایی ترجمه خوبی نمی کند. “x” در اسپانیایی “equis” است (مانند آبجو مکزیکی ، Dos Equis) ، بنابراین Latinx “Latinequis” خواهد بود. این اصطلاحی نیست که از درون بازار تکامل یابد.

آنچه ما فکر می کنیم

همانطور که استفاده از Latinx در رسانه ها برای توصیف جمعیت اسپانیایی / لاتین همچنان در حال افزایش است ، ممکن است در میان گروهی که قصد توصیف آن را دارد مورد توجه قرار گیرد. با این حال ، مصرف کنندگان اسپانیایی / لاتین هنوز از استقبال از آن فاصله دارند. گرچه انگیزه استفاده از Latinx برای نشان دادن شمولیت ستودنی است ، اما ارتباط بین کسانی که از آن استفاده می کنند و کسانی که اصطلاح آنها را توصیف می کند بسیار گسترده است و ما نمی توانیم استفاده از آن را توصیه کنیم.

تحقیقات مصرف کنندگان مینتل نشان می دهد که بیش از شش مورد از هر 10 اسپانیایی زبان مارک هایی را شامل می شوند که تلاش می کنند در مجموعه بررسی های خرید خود به آنها متوسل شوند. با این حال ، سهم مشابهی همچنین ادعا می کند که می داند تلاشهای مارک ها برای جلب توجه آنها چه زمانی جعلی است. استفاده از اصطلاح Latinx این امکان را دارد که به صورت اجباری دیده شود و مانع تلاش برای رسیدن به اسپانیایی زبان ها از راه های معتبر و مرتبط باشد.

در این زمینه – و به دلیل اینکه بیشترین پذیرش و ترجیح آن است – مینتل معتقد است که اصطلاح اسپانیایی (اسپانیایی) برای ارجاع به مصرف کنندگان ریشه اسپانیایی / لاتین مناسب ترین اصطلاح است.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>